“한식 일본어 표기 앞으론 이렇게”
“한식 일본어 표기 앞으론 이렇게”
  • 이은영 기자
  • 승인 2013.11.07 23:09
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

정부, 주요 한식 명칭 번역 표준 시안 발표

‘갈비탕 / Short Rib Soup / 牛排骨汤  / カルビタン’

정부가 나서서 한식의 세계화를 위한 일본어 표기법안을 마련했다.

문화체육관광부와 농림축산식품부는 주요 한식명 200가지를 일본어로 표기할 때 표준 번역 시안을 발표했다. 로마자 표기와 영어, 중국어 번역 표준 시안에 이은 네번째 정리다. 특히 4가지 음식에 대해서만 표기 기준을 제시했던 것에 비해 대폭 늘어난 33개 음식명으로 확대시킨 게 눈에 띈다.

기존 영어 표기는 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치), ‘Gimbap(김밥)’ 4개에 불과했으나 일본어 표기에는 간장게장, 갈비탕 등 총 33개로 늘렸다. 이는 내한 관광 대표국으로 떠오른 일본인 관광객을 위한 배려라는 해석이다.

이번 일본어 시안에서는 이미 일본어 사전류에 올라 있는 음식명 16가지 외에도  사전에 오르지 않았지만 일본인들이 꽤 알고 있어서 머지않아 원음 그대로 사전에도 오를 가능성이 있기 때문에 번역 대신 음차표기하기로 한 17종 음식명도 우리말 원음 그대로를 가타카나로 표기하기로 했다.

이 표준 시안은 10~11월 초 국립국어원, 한국관광공사, 한식재단 등 관계 기관과 국내 일본어 전문가 및 원어민들이 참여해 결과물을 만들어냈으며 영어와 중국어 번역 시안과 함께 12월 8일까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말쯤 국내외 식당에 보급될 예정이다.

문체부 관계자는 “시안 작업은 일본인들에게 우리 음식의 인지도를 더욱 높이는 계기가 마련될 것”이라고 기대했다.

●주요 표기 시안 예시

한정식 / Han-jeongsik / Korean Table d'hote / 韩定食(韩式套餐) / 韓定食
김밥 / Gimbap / Gimbap / 紫菜卷饭 / キンパプ
비빔밥 / Bibimbap / Bibimbap / 拌饭 / ビビンバ
육회비빔밥 / Yukhoe-bibimbap / Beef Tartare Bibimbap / 生牛肉拌饭 / ユッケビビンバ
갈비탕 / Galbi-tang / Short Rib Soup / 牛排骨汤 / カルビタン
감자탕 / Gamja-tang / Pork Back-bone Stew / 脊骨土豆汤 / カムジャタン
삼계탕 / Samgye-tang / Ginseng Chicken Soup / 参鸡汤 / サムゲタン
설렁탕 / Seolleongtang / Ox Bone Soup / 先农汤 / ソルロンタン
김치찌개 / Kimchi-jjigae / Kimchi Stew / 泡菜汤 /キムチチゲ
불고기 / Bulgogi / Bulgogi / 烤牛肉 / プルゴギ
간장게장 / Ganjang-gejang / Soy Sauce Marinated Crab / 酱蟹 / カンジャンケジャン